“飞流直下”的庐山瀑布竟然是真是存在的!李白的《望庐山瀑布》要怎么翻?
最近受降雨影响,江西庐山风景区烟雾缭绕,远远望去,庐山瀑布在云雾之中飞流而下,真有李白诗中写的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的味道。网友也纷纷表示:原来李白不是浪漫主义,而是在写实!
(云雾缭绕中的庐山瀑布)
《望庐山瀑布(其二)》是李白最为大家所熟知的诗之一,原诗如下:
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
许渊冲版
Cataract on Mount Lu
Li Bai
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud.
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if Silver River fell from azure sky.
许渊冲先生汉诗英译的经验极其丰富,他认为翻译唐诗要尽可能地传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,这首诗的翻译也是如此。全诗四句,每一句的音节数相近,前两句和后两句分别押韵,展现出了原诗的音美、形美。
细看译文:
杨宪益、戴乃迭版
Watching the Waterfall at Lushan
Li Bai
In sunshine Censer Peak breathes purple vapor.
Far off hangs the cataract a steam upended;
Down it cascades a seer three thousand feet,
As if the Silver River were falling from Heaven.
细看译文:
王守义、约翰·诺弗尔版
Watching the Lu Mountain Falls
Li Bai
Purple smoke rises from the mountaintop
The peak looks like an incense burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The hole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
这篇译文和前两篇最大的差别在于诗歌的形式,王诺二位的译文抛却了原诗的格律,采用了自由诗的形式,行文朴素自然,以这样“天然去雕饰”的风格去贴近李白诗歌的自由潇洒,读起来朗朗上口,也不失为另一种成功。
今天的学习就到这啦!
如果是你,会怎么翻译呢?
欢迎在留言区和大家分享你的译文和看法哦。
不要忘了关注小马
随时接收英语学习动态~
往期精彩回顾
策马翻译培训
联合国官方翻译服务供应商
CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学
微信扫一扫,现在就关注!
chengdu.cemachina.com
咨询电话:028 - 85000291
地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼